WordPress Web サイトのコンテンツを自動的に翻訳するにはどうすればよいですか?

世界中の知識を求める人により良いエクスペリエンスを提供するには、ユーザーとコンテンツの間の橋渡しを減らすか排除する必要があります。当社の Web サイトに対する最初の最適化は、Web サイトのコンテンツを各ユーザーのさまざまな言語に合わせて翻訳することです。これにより、あなたと海外ユーザーとの間の障壁が取り払われ、彼らが探しているコンテンツにアクセスできるようになり、あなたが期待していた視聴者を獲得できるようになります。検索結果を見ると、主にブラウザの言語に準拠しているため、コンテンツの可用性は非常に低くなります。

ウェブサイトを翻訳する理由は何ですか?

Web サイト上の言語を翻訳することは、さまざまな場所から Web サイト上の情報にアクセスする人々の利益になるだけでなく、ビジネスを世界の他の地域に拡大するのにも役立ちます。

組織の成長は、Web を通じてどこまで拡張できるかにも依存します。私たちはビジネスを拡大することを考えますが、そのためには、コンテンツの消費者と彼らが理解できる言語で話す必要があります。

あなたは、ライバルや競合他社が多言語 Web サイトを持っていないため、Web サイトを翻訳したいと考えています。そのため、Web サイトを取得すれば、ビジネスの最前線に立つことができます。

ユーザーが使用する言語に堪能でない場合、Web サイトを翻訳することは非常に重要です。これにより、Web サイトとユーザーの間のコミュニケーションが容易になり、優れた出発点となるからです。結局のところ、すべてのレビューは枯れた言語で書かれているので受け取ることができます。

Web サイトを翻訳すると、Web サイトで高い SEO ランキングを獲得するのに役立ちます。 SEO ランキングは、Web サイトの可用性と世界の他の地域での適応性に依存します。 Web サイトを翻訳すると、世界中のほぼすべての地域で Web サイトがより利用されるようになります。

Web サイトの翻訳について話す場合、翻訳には主に 2 つのカテゴリがあります。

  • 人間による翻訳: これは、Web ページから Web ページに翻訳するプロの人間の翻訳者の助けを求めることで実行できます。これは受益者方式ですが、多額の手数料がかかります。この方法では、文脈、構造、および第一言語のニュアンスが考慮されます。校正が必要なため、より労力がかかり、不正確な翻訳が発生しやすくなります。
  • 自動翻訳サービスと呼ばれる機械翻訳は、人工知能を使用して、選択されたページのコンテンツを別の言語に翻訳します。人間による翻訳とは異なり、自動翻訳では文脈やその他の言語のニュアンスが考慮されません。

ウェブサイトの翻訳は、私たちのほとんどがよく知っている有名な Google 翻訳を使用して行うこともできます。 Web リンクをコピーして Google 翻訳に貼り付けると、ページが期待する第 2 言語で表示されます。ただし、一部の単語やフレーズが翻訳されずに残ることに注意してください。これは、翻訳者がウェブページのテキストのみを翻訳し、画像上のテキストを忘れているためです。

自動翻訳plugin使用すると、ストレスや手間をかけずに Web サイトを他の言語に翻訳できるようになりました。

WordPress サイトのコンテンツを自動的に翻訳するにはどうすればよいですか?

自動翻訳は、人工知能を使用して Web コンテンツをある言語から別の言語に変換します。 WordPress を自動的に翻訳する最も簡単な方法は、翻訳plugin使用することです。

ということで、おすすめのpluginをいくつか紹介していきます。

Linguise自動翻訳plugin

Linguise は、Web コンテンツ全体を別の言語に翻訳する、WordPress 用のもう 1 つの強力な翻訳pluginです。 Google と Microsoft の翻訳サービスを組み合わせて、優れた翻訳結果を生み出します。私たちは、これが手頃な価格と高品質の翻訳を組み合わせた唯一のソリューションであるということを第一に考えています。

翻訳に言語を使用できるようにするには、次のことを行う必要があります。

  • API キーを生成します。まず言語ダッシュボードに接続し、新しいドメインを作成します。設定を保存して API キーを取得します
  • WordPressPluginをインストールします。インストール後、Linguise の左側のメニューを使用してplugin設定にアクセスできます。言語スイッチャーの表示、デフォルト言語を設定し、第 2 言語を有効にする必要があります。
  • 次に、言語スイッチャーのプレテキスト表示とポストテキスト表示を設定する必要があります。代替オプションでは、言語ごとに代替 URL が生成され、検索エンジンがアクティブ化されたすべての言語バージョンの Web サイトをクロールできるようになります。
  • Linguise の場合、ニューラル機械翻訳は最高ではありません。したがって、コンテンツの 10 ~ 20% をプロの翻訳者にチェックしてもらう必要があります。
  • linguiseplugin言語スイッチャーがフラグと言語名とともに表示されます。翻訳やURL管理などの機能のSEOpluginにも対応

人間による翻訳と比べて自動翻訳を使用する主な利点

一般に、自動pluginを使用して WordPress を翻訳することには多くの利点があります。 Web サイトに自動翻訳pluginインストールすると、80 ~ 100 以上の言語に対応できるようになり、コンテンツをそれらの言語に翻訳するのにかかる時間はわずか 15 分程度ですが、人間による翻訳では同じ作業を完了するのに約 2 時間以上かかる場合があります。

Linguise ダッシュボードから以下にアクセスできます。

  • サイト上で翻訳されたすべてのアイテムの完全な編集可能なリスト
  • Web ページ上の翻訳を編集できるビジュアル エディター
  • 言語ごとに翻訳者にアクセスできるツール
  • 翻訳されたコンテンツにグローバル ルールを適用するツール

自動翻訳ソフトウェアを使用すると、人間による翻訳サービスを利用するよりもコストが効果的に削減されます。当ブログでも使用しているのでこちらからご覧ください!

WPML: オプションとしての自動翻訳

WPML はプレミアムpluginであり、自動翻訳を実行するには多言語 CMS プランのサブスクリプションが必要です。

この自動翻訳を実行できるようにするには、まず WPMLpluginインストールしてアクティブ化する必要があります。

アクティブ化したら、「今すぐ登録」リンクをクリックします。

サイトキーを入力してください。

次に、次のステップとして言語を設定する必要があります

「WPML>> 言語」に移動し、デフォルトの言語を選択し、ページで有効にする他の言語を選択します。

コンテンツを翻訳するには、WPML>>翻訳管理ページに移動します。次に、サイトを別の言語で開くことができる人を選択しました。

これを設定したら、翻訳ツール パネルにアクセスして無料でサインアップすると、機械翻訳の月あたり 2000 ワードの無料翻訳割り当てが無料で割り当てられます。次に、「翻訳ダッシュボード」タブに移動し、翻訳できるページを選択します。

Weglot 自動プレミアム翻訳

Weglot は多言語ソリューションであり、Web サイトを 100 以上の異なる言語に自動的に翻訳することができます。これは、Google、Microsoft、DeepL、Yandex の翻訳サービスを組み合わせたものです。

Weglot では手動翻訳システムと自動翻訳システムの両方を使用しています。つまり、AI システムを使用して翻訳し、自動翻訳を手動で編集できるようになります。

Weglot を使用して Web サイトを翻訳できるようにするには、

  • Weglot 翻訳pluginインストールして有効化し、Weglot アカウントを作成して API キーを取得する必要があります。
  • pluginを設定します。 WP ダッシュボードの Weglot メニューに移動し、API キーを挿入し、主言語を選択して、目的言語、つまり Web サイトを翻訳したい言語を設定します。同じページで、言語スイッチャー ウィジェットと場所を設定する必要があります。翻訳するページを選択し、ブラウザに合わせてユーザーの言語の自動検出を設定すると便利です。
  • 言語スイッチャーのカスタマイズ: ここでは、国旗の表示、国旗の形状の変更、言語の完全名の使用など、言語スイッチャーの外観を編集できます。
  • 翻訳の作成と管理: Weglot は Web サイト全体の最初の翻訳を自動的に生成します。その後、内蔵の編集インターフェイスを使用して言語翻訳を編集できます。
  • Weglot では、翻訳から一部のページを除外することもできます。これを行うには、ページの URL を入力します。ページ翻訳を手動で編集することもできます。自動翻訳に欠陥がないことは保証できません。

価格設定

Web コンテンツの自動翻訳は、人間による翻訳サービスに比べて比較的安価であり、自動サービスの価格は 3 倍です。機械翻訳サービスは、平均して 165 ドルから 250 ドルの価格帯で評価できます。これは、手作業で行われる同じ仕事の 800 ドルから 1000 ドルの料金よりもはるかに安価です。また、自動翻訳システムは人間による翻訳サービスよりも高速です。

価格には重要な違いがあることに注意してください。Linguise が最も手頃な価格で、WPML はより高価で、Weglot は非常に高価です。amp、100 万語 (多くの言語を含む大きな Web サイト) の場合、Linguise の価格は 770 米ドルですが、Weglot の価格は 2,377 米ドルです。

結論

Web サイトを広範囲の対象ユーザー向けにローカライズすることは、拡張するための独特の方法です。このため、Web サイトの翻訳は、仮想世界では避けられない資産であることが証明されています。情報の探求が増大し、必要な情報がさまざまな言語で入手可能になるにつれ、開発者は Web サイトを世界のあらゆる場所で使用できるようにする必要があります。自動翻訳機能は、ウェブサイト上の情報へのアクセスを容易にし、言語の多様性を区切る壁を打ち破るために導入されました。ウェブサイトを任意の言語に翻訳する場合、上記のpluginを強くお勧めします。その中で最も優れているのは、プランごとに無制限の言語を利用できるなど、より幅広い機会を提供する言語です。ウェブサイト全体をエラーなく翻訳できる能力。

ハンソン F.

最近の投稿

Elementorでヘッダーとフッターを使用する方法

Web サイトのヘッダーとフッターは重要な要素です。ほとんどの場合、ヘッダーはナビゲーションを提供します…

2022 年 1 月 6 日

WordPress テーマの比較: Astra と OceanWP

市場で最も人気のある WordPress テーマの 2 つは、Astra と OceanWP です。プロ…

2022 年 1 月 2 日

WordPress ニューステーマの比較: 新聞 vs. アストラ

優れたニュース Web サイトを作成するには、Web デザイナーになる必要はありません。私たちは…

2021年10月25日

新聞をテーマにしたニュース関連の Web サイトを作成する

新聞テーマは、tagDiv によって設計された最も重要な WordPress テーマの 1 つです。

2021年10月18日

Avada WooCommerce ビルダーを使用して e コマースを構築する方法

オンライン ストアのセットアップに関しては、WooCommerce が頼りになるpluginです。それ…

2021年10月4日

Elementor でスティッキーヘッダーとスクロール効果を使用する方法

ヘッダーは通常、Web サイトにアクセスしたときに最初に目にするものです。

2021年9月21日